Не так давно понял, что такой аспект, как перевод книги с иностранного языка на русский очень важен для восприятия. И вот почему : В книжном магазине,увидев книгу, с рассказами Шекли, открыл её. Стал искать "Эрикс", в итоге "откопал", тот самый любимый фрамент, который в МДС читается под "Plaid - eyen". Как же было велико моё огорчение, от того что более чем 6-ти словесных синтенций, звучащих в эфире, в тексе заменены, блеклыми фразками.... итог я эту книгу врядли когда-то куплю А вот другая история: произведение, благодаря которому у меня появился мой ник, в одном из переводов называется "Лист Нигла" от этого , аж выворачивает наружу :blink: И всё же переходя к позитивному потоку в этой теме, скажу следующее: Человек, способен воспринимать разные стили изложения, но наиболее комфортным ему покажутся не более 5-ти.Например, Мы с Вами, подверженны той манере озвучке текстов, какую демонстрирует Влад Копп. Вопросы: чьи переводы, с иностранного Влад читал в эфирах чащё всего??? Какие переводчики у Вас вызвали( или вызывают сейчас) интерес, в связи с Моделью для сборки???)))) А может быть вы сами любите переводить с языка оригинала?! Мне, очень нравятся эфиры, когда озвучиваются перевод Гольдича, Оганесовой и бесподобной Норы Галь!!!))) Но это сугубо моё мнение, так что если есть что возразить или чем поделиться, милости прошу!!!! Незаметно присоединяйтесь (с) к дисскусии)))
Да они хороши, еше Громова классно переводит!!! Кстати если не ошибаюсь, то кто-то из этих переводчиков-писателей образует коллектив с именем Генри Лайан Олди =)
Не, ну а как же... Перевод может и превратить плохую книгу в хорошую, и извратить до неузнаваемости гениальную. Это очень важная штука.
Листа Нигла? А меня вот совершенно не коробит Просто потому, что мне не знакомо произведение И если я прочту его в таком виде, то другой перевод мне покажется пакостью. Это пример, допускаю, что другой перевод может оказаться гораздо более художественен, а может оказаться из рук вон плохим. А еще, в сотый и сотый раз скажу, что уже очень давно заметил, что не читаю (а только слушаю и только в исполнении Влада) иностранную фантастику по простой причине: а) либо иностранные фантасты вообще не имеют никакого отношения к искусству, а лишь своим корявым языком пересказывают свои фантазии б) либо в свое время перевод фантастики был поставлен на поток и переводилась она людьми, имеющими к литературе еще меньше, чем фантасты из первого предположения. Вот такое страшное мнение у меня сложилось. Я понимаю, ждать от каждого второго фантаста того, что он будет Лермонтовым или Толстым глупо, но вот каждое второе произведение из самсунговской модели с языковой, художественной точки зрения на голову выше (на две) почти любого перевода фантастического иностранного произведения. По моим скромным наблюдениям.
Зря не слушали, замечательная книга! Про карявый язык соглашусь, но 1) есть стоящие произведения и при том красивые; 2) а может у вас к этому просто отношение друго? ну воспринимаете не так, потому что сначала сампсунговские послушали?