MDS, переводы и переводчики

Тема в разделе "Основной", создана пользователем melkin, 16 дек 2008.

  1. melkin

    melkin

    Регистрация:
    21 май 2006
    Сообщения:
    729
    Не так давно понял, что такой аспект, как перевод книги с иностранного языка на русский очень важен для восприятия.
    И вот почему : В книжном магазине,увидев книгу, с рассказами Шекли, открыл её. Стал искать "Эрикс", в итоге "откопал", тот самый любимый фрамент, который в МДС читается под "Plaid - eyen". Как же было велико моё огорчение, от того что более чем 6-ти словесных синтенций, звучащих в эфире, в тексе заменены, блеклыми фразками.... итог я эту книгу врядли когда-то куплю

    А вот другая история: произведение, благодаря которому у меня появился мой ник, в одном из переводов называется
    "Лист Нигла" от этого , аж выворачивает наружу :blink:
    И всё же переходя к позитивному потоку в этой теме, скажу следующее: Человек, способен воспринимать разные стили изложения, но наиболее комфортным ему покажутся не более 5-ти.Например, Мы с Вами, подверженны той манере озвучке текстов, какую демонстрирует Влад Копп.
    Вопросы: чьи переводы, с иностранного Влад читал в эфирах чащё всего??? Какие переводчики у Вас вызвали( или вызывают сейчас) интерес, в связи с Моделью для сборки???)))) А может быть вы сами любите переводить с языка оригинала?!;)

    Мне, очень нравятся эфиры, когда озвучиваются перевод Гольдича, Оганесовой и бесподобной Норы Галь!!!))) Но это сугубо моё мнение, так что если есть что возразить или чем поделиться, милости прошу!!!!
    Незаметно присоединяйтесь (с) к дисскусии)))
     
  2. Kontakter

    Kontakter

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    807
    Да они хороши, еше Громова классно переводит!!! Кстати если не ошибаюсь, то кто-то из этих переводчиков-писателей образует коллектив с именем Генри Лайан Олди =)
     
  3. zhzash

    zhzash

    Регистрация:
    27 ноя 2003
    Сообщения:
    524
    Не, ну а как же... Перевод может и превратить плохую книгу в хорошую, и извратить до неузнаваемости гениальную. Это очень важная штука.
     
  4. radioagent

    radioagent

    Регистрация:
    17 май 2007
    Сообщения:
    1.890
    Листа Нигла? А меня вот совершенно не коробит :) Просто потому, что мне не знакомо произведение :) И если я прочту его в таком виде, то другой перевод мне покажется пакостью. Это пример, допускаю, что другой перевод может оказаться гораздо более художественен, а может оказаться из рук вон плохим.

    А еще, в сотый и сотый раз скажу, что уже очень давно заметил, что не читаю (а только слушаю и только в исполнении Влада) иностранную фантастику по простой причине: а) либо иностранные фантасты вообще не имеют никакого отношения к искусству, а лишь своим корявым языком пересказывают свои фантазии б) либо в свое время перевод фантастики был поставлен на поток и переводилась она людьми, имеющими к литературе еще меньше, чем фантасты из первого предположения.

    Вот такое страшное мнение у меня сложилось. Я понимаю, ждать от каждого второго фантаста того, что он будет Лермонтовым или Толстым глупо, но вот каждое второе произведение из самсунговской модели с языковой, художественной точки зрения на голову выше (на две) почти любого перевода фантастического иностранного произведения. По моим скромным наблюдениям.
     
  5. Alenka

    Alenka

    Регистрация:
    18 сен 2011
    Сообщения:
    176
    Зря не слушали, замечательная книга!
    Про карявый язык соглашусь, но 1) есть стоящие произведения и при том красивые; 2) а может у вас к этому просто отношение друго? ну воспринимаете не так, потому что сначала сампсунговские послушали?
     
    Последнее редактирование модератором: 3 фев 2014

Поделиться этой страницей