Под впечатлением от "Насущного вопроса" прочитал и "Китеру". Если честно, понравилось меньше. Слишком много спорных и неясных моментов... Хотя идея, в принципе, интересная. Думаю, этот рассказ тоже можно было сделать гораздо меньше, или же сместить фокус повествования от подготовки к собственно сути. А то в данный момент форма рассказа представляет собой "американский блокбастер": полтора часа вступления, 20 минут действия. Да и действие происходит "где-то там", не у нас. За державу, понимаешЪ, обидно . Про ошибки говорить много не стану, хотя они тоже есть: в падежах, в орфографии, в пунктуации, и некоторые логические несостыковки. Но их мало, так что это всё ерунда. Короче, я бы поставил 4 с минусом . Ждём новых вещей!
Спасибо большое за отзыв)) Признаю, я обожаю "американские блокбастеры" и английский язык, больше половины моей домашней библиотеки составляют как раз книги на английском. Ко всему прочему я не переношу русские имена и имена собственные... Меня просто тянет в сон, когда в тексте рассказа я встречаю например Андреев или там Артемов, уж прошу простить великодушно. В таких случаях я просто заменяю их на американские подобия, чтобы не заснуть. Взять хотя бы ту же самую Клинику Бальбаросс... Я воспитан на Шекли, Желязны, Кларке и Стюарте, что, наверное, тоже внесло свою лепту. Убедился лишний раз, что у меня больше получаются короткие рассказы, а монстры вроде Двойной Агрессии выходят не особенно... живыми.
Зря, зря! Нам всем уже давно пора избавляться от боязни "сделать не как они". Всё-таки русскому читателю приятно читать книги, написанные на хорошем русском языке, скажу даже более — по-русски, в самом широком смысле. Зачем впитывать глупости? Лучше впитать всё самое ценное, переработать, добавить к нашей уже в сто раз более обширной культуре, и писать Русскую Литературу, и гордиться этим. Я, конечно, немного переборщил с пафосом, но суть, думаю, ясна .
Я это все, конечно, понимаю в глубине души, но ничего поделать с собой не могу... Дело вкуса, мне например приятнее читать книги английские, а не русские. Дело не в том, чтобы "жить как они", а в том, что я обожаю английский язык))) Он создает некую свою энергетику, ауру произведения. Вот например немного переработанный отрывок из Китеры в оригинальром, "американском", варианте: "они въехали в Боулдер, небольшой, с населением около трех тысяч человек, городод. - Эндрю, - обратился Брайан к сидящему рядом спутнику, - как вы думаете, что приготовила нам судьба? - Не знаю, Брайан. Я не знаю...". И тот же "русский" вариант: "они въехали в Потапово, небольшой, с населением около трех тысяч человек, городод. - Серег, - обратился Леха к сидящему рядом спутнику, - как вы думаете, что приготовила нам судьба? - Не знаю, Леха. Я не знаю...". Атмосфера меняется в корне.
Да нет никакой смены атмосферы. А внесение русских слов в уже готовый контекст — не самое лучшее занятие. Можно замечательно переписать этот кусок так, чтобы получилось хорошо. Да и вообще, боязнь русских слов и названий — это большая глупость. Потапово ни чем не хуже Боулдера. Не знаю, как другим, а мне лично транслитерованный с английского Боулдер кажется не то, что не умнее, а гораздо глупее, чем его русский аналог — Большие валуны, например. Только это всё, скорее, деревни, города у нас обычно по-другому называются. Вообще, очень советую покататься на машине (ну или карту поглядеть) и почитать названия русских городов и cёл . Иногда очень интересные кадры встречаются. Но названия, кстати, — это даже не то, на что я хотел обратить внимание. Я очень ратую за сохранение правильных с точки зрения русского языка структур предложений и текстов в целом. И всегда очень напрягаюсь, когда вижу очевидные кальки с английского.
Я напрягаюсь, когда вижу русские названия и имена... На вкус и цвет, как говорится... Мне нравится читать именно такие тексты, с такими структурами предложений, а значит и писать) Я едва ли смогу перекроить свой стиль: я пишу те сцены и диалоги, которые рисует мое воображение, иногда я сначала пишу сцену, потом перечитываю и удивляюсь - изначально я предполагал написать совсем не то, герои живут своими собственными жизнями... Так вот, я ж не виноват, что воображение рисует именно такие диалоги, имена и названия)) Для меня, например, смена атмосферы очевидна... каждому свое) Спор выносится на всеобщее обсуждение сюда http://www.mds.ru/index.php?showtopic=6314
Жду замечаний и комментариев без предубежденного отношения к английскому)))) Будет очень приятно узнать мнения уважаемых форумчан!
Хороший большой рассказ. С самого начала и до конца автору удаётся поддерживать интригу. Исключение составляет середина произведения. Обилие физических терминов, подробное описание теорий суперструн и Единой Теории Поля навевают скуку на читателя, даже имеющего высшее образование. На мой взгляд, Вадим, если Вы, написав очередное своё произведение (а то, что Вы уже не мыслите своей жизни без литературной деятельности, стало очевидным) несколько раз его отредактируете, отшлифуете и лишь потом выставите на всеобщее обозрение, - от этого Ваше творение обязательно выиграет. Мне кажется, что в современной фантастике уже сложилась следующая тенденция: самой фантастики в произведении должно быть немного; основное место занимают взаимоотношения героев и тщательно продуманный автором сюжет с обязательными вкраплениями элементов, свойственных другим жанрам: детективные истории, лирические и эротические сцены и тому подобное. Это я к тому веду, что Вы уже почти уверились в том, что Ваша стезя - короткие рассказы. Может быть... Однако, мне всё-таки хотелось бы, чтобы из-под Вашего пера со временем вышла замечательная повесть - там больше простора для творчества. Вадим, у Вас свой стиль и свой конёк: англоязычная литература. Очень Вам советую прочитать повесть Василия Головачёва "Пираньи" - там действие происходит в США. Однако писал-то русский автор, и как мастерски он это сделал! От всей души желаю не останавливаться на достигнутом и новых творческих успехов!